Direct and Reported speech in Russian

Share / Поделиться

Compare these two sentences:

  1. Она сказала: «Я подумаю об этом» – She said, «I’ll think about this».  
  2. Она сказала, что подумает об этом. –  She said, she would think about this

 

The first one is a direct speech (word to word as it was said by the author).The second one is a reported speech (retelling the author’s words). We the reported speech we change a subject to the third person (she would think about it).

PUNCTUATION IN DIRECT SPEECH

We use colon and quotes marks to single out the quotation.

  • Мама сказала: «Сегодня я не хочу работать!» – My mom said, «I don’t want to work today».
  • Папа сказал: «Вставай! Хватит спать!» – My father said, «Get up! Stop sleeping!»
  • Друг спросил: «Ты пойдёшь со мной в бар?» – My friend asked, «Do you go to the bar with me?»

But if the quotation goes before, we use a dash

  • «Сегодня я хочу работать,» – сказала мама.
  • «Вставай! Хватит спать!» – сказал папа.
  • «Ты пойдёшь со мной в бар?» – спросил друг.

 

PUNCTUATION IN REPORTED SPEECH

  • Мама сказала, что она не хочет сегодня работать. – My mom said that she didn’t want to work today.
  • Папа сказал, чтобы я вставал.  – My father said to me to get up.
  • Друг спросил, пойду ли я в бар с ним. – My friend asked me if I would go to the bar with him.

Pay attention, we always use a comma in Russian before the dependent clause (before words like «что», «чтобы», «когда», «потому что»). The conjunction is different depending on a type of a sentence. For indicative mood there is a conjunction «что», for the imperative mood we use the conjunction «чтобы», for questions we use a question word or a particle «ли» (if it is «yes-no» question without a question word).

  • ЧТО (that)

Ты сказал мне, что  хочешь пойти со мной. – You told me that you wanted to go with me.

  • ЧТОБЫ (for imperatives)

Мама сказала, чтобы я купил хлеб. – My mom told me to buy a bread.

  • ЛИ

Мама спросила, хочу ли я ужинать. – My mom asked me if I wanted to have dinner.

But if they asked something using the question word  (кто? что? где? когда? почему? как? etc.), do not use «ли»;  use the question word.

Мама спросила, почему я не хочу есть. – My mom asked me why I din’t want to eat.

 

4 thoughts on “Direct and Reported speech in Russian

  1. Can I ask you a question?
    Купить is a perfective verb. So why did you use «чтобы».
    Please explain this:
    «But if they talked to you using a verb in the Imperative Mood, you should use the conjunction “чтобы” (that for imperatives).

    Мама сказала, чтобы я купил хлеб. – My mom told me to buy a bread.»

  2. Hi, Linh! Thank you for your question! You are right, «купить» is a perfective verb. And I used the conjunction «чтобы» to express the imperative mood in the reported speech.
    This is an example of the direct speech:

    My brother said to me, «Do it!» —
    Мой брат сказал мне: «Сделай это!»

    «Cделай» — this is the imperative mood. You use the imperative mood when you tell other people what to do. For example, «do it», «tell me», «pass the salt» etc.).

    So if I want to say what my brother told me, using the reported speech, I say:

    My brother said to me to do it» —
    Мой брат сказал мне, ЧТОБЫ я сделал это.

    Now it is a reported speech, I just retell what he said to me.

    As you can see we use «чтобы» for showing the imperative mood in the reported speech. And regarding the imperfective or perfective aspects we can use both here depending what we are focusing on. For example,

    Он сказал, чтобы ты работал (imperfective).
    Он сказал, чтобы ты сделал это (perfective).

    More about aspects of verb read in my article «Aspects» here http://www.russian-blog.com/aspects/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.