ВЕЖЛИВОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Приветствую вас, мои дорогие коллеги и друзья!

Сегодня я бы хотела обсудить с вами проблему вежливости в русском языке и узнать ваше мнение на этот счёт. Дело в том, что при издании моего второго учебника я снова столкнулась с тем, что в издательстве мне запретили использовать в моих учебниках конструкцию “Можно кофе, пожалуйста?” Ровно также меня попросили заменить эту фразу при издании моего первого учебника. Мне сказали, что так сказать по-русски нельзя. Нужно говорить: “Можно кофе?” или “Кофе, пожалуйста”.

На мой личный взгляд, обе эти фразы звучат достаточно грубо. Я, как борец за вежливость и дружелюбное отношение к людям, хотела смягчить эти фразы, соединив “можно” и “пожалуйста” в одно предложение. Но мне сказали, что так неправильно, нас будут критиковать, и мне пришлось исправить на “правильный” вариант.

Но такие нормы русского языка меня возмущают! Почему, когда мы заказываем что-то на английском языке или на любом другом европейском языке (я опрашивала всех своих студентов: и немцев, и итальянцев, и шведов, и многих других) мы используем конструкции намного вежливее? Ведь если переводить дословно английское: “May I have a cup of coffee, please?”, получается “Можно чашку кофе, пожалуйста?”. И на мой взгляд, это звучит намного лучше, чем просто “Кофе, пожалуйста”. Вы никогда не услышите на английском “Bring me coffee, please”, потому что это невежливо.

В английском языке, вообще обращаться к обслуживающему персоналу, используя повелительное наклонение, считается достаточно грубым. А когда я поднимала эту тему среди своего русскоязычного окружения, оно говорит, что “Принесите меню,  пожалуйста!” звучит нормально. А фраза “Можно меню, пожалуйста?” звучит, как будто я неуверена в себе. Эти люди недоумевают, почему нужно спрашивать разрешение, ведь у официанта нет выбора, это его работа. А значит, не нужно спрашивать его разрешение, а просто нужно говорить ему, что  делать.

Язык и его нормы – это отражение менталитета народа. Возможно, люди становятся добрее и цивилизованнее, и им бы хотелось быть более вежливыми друг к другу. В таком случае, я считаю, что правила языка должны подстраиваться под менталитет людей.

Я надеюсь, что в будущем при последующих изданиях моих учебников, руководство издательства поменяет своё мнение и разрешит мне  учить людей говорить по-русски вежливо в достаточной мере.

Друзья, мне интересно ваше мнение. Как вы считаете, должен ли русский язык стремиться к большей вежливости и уважению друг к другу, или нужно оставить его нормы в том состоянии, в котором они есть  сейчас?

Наречие или Существительное?

Приветствую вас, дорогие коллеги!

Сегодня я решила обсудить с вами следующий вопрос: к какой части речи относятся слова для обозначения части суток и времени года при ответе на вопрос “когда” ( утром, днём, вечером, ночью, зимой, весной, летом и осенью).

Официально считается, что это наречия.

Но я с этим несогласна. На мой взгляд, это существительные в творительном падеже. И у меня есть следующие причины так полагать:

  1. Во-первых, окончания совершенно совпадают с творительным падежом: -ом (для 2 склонения-), -ой (для 1 склонения), +ю (3 склонения).
  2. Во-вторых: считается, что наречия отвечают на вопрос “когда” (вчера, сегодня и др.), но ведь, когда мы говорим о месяцах (в марте) и о днях недели (в среду), это существительные, отвечающие тоже на вопрос “когда?”, которые стоят в предложном и винительном падежах. Так почему “летом” не может быть существительным в творительном падеже?
  3. В-третьих, преподавая русский язык иностранцам, становится возможным объединить все эти правила в некую логичную систему, в которой ученики, будут знать, почему так изменяются слова: лето – летом, ночь – ночью, а не просто запоминать, сетуя на отсутствие логики русского языка.

Я в таких случаях использую следующую таблицу, которая очень помогает моим ученикам. Я хочу поделиться ей с вами.

when-questions

При издании моего учебника по РКИ для базового уровня, мне в издательстве запретили относить слова “утром”, “днем”, “вечером”, “ночью”, “зимой”, “весной”, “летом”, “осенью” и “зимой” к существительным в творительном падеже, аргументируя это тем, что это неправильно и мы получим много критики. Я уступила и убрала из учебника эту информацию. Хотя, на самом деле, я считаю, что такой подход облегчит иностранцам изучение русского языка, что для меня является основополагающим принципом преподавания . А раз так, значит, я буду делать все возможное, чтобы распространять такой подход в преподавании. Поэтому на моем сайте, если вы будете скачивать таблицы с падежами, не удивляйтесь, что для творительного падежа там имеются 2 случая употребления: с временами года при ответе на вопрос “когда?” и с частями суток при ответе на вопрос “когда?”.

Напишите ваше мнение о том, как вы считаете, к какой части речи правильно отнести вышеупомянутые слова. Мне интересно знать разные мнения по этому вопросу.

Learn Russian with fun