Мнемотехники в обучении иностранным языкам

Share / Поделиться

Мнемоника в переводе с древнегреческого означает искусство запоминать (mnemonikon). А мнемотехника – это приемы запоминания. Данная практика появилась в древней Греции, где было замечено, что память во многом основана на ассоциациях, то есть на умении находить связь между объектами. Соединение слов, или по-другому ассоциация, является «языком» мозга (Васильев, Васильева, 2018). Несмотря на свой древний возраст, интерес к этой дисциплине стал появляться относительно недавно. Существуют большое количество разных мнемотехник, но ниже мы рассмотрим те, что, по моеум мнению, могут быть применимы на уроке по иностранному языку. Если вы используете другие техники, пожалуйста, напишите в комментариях, будет интересно почитать и обсудить.

1. Метод прямых ассоциаций. Данный прием предлагает связывать новое слово изучаемого языка с похожим и смешным словом в родном языке. Пример из личного опыта автора данного реферата. Англичанам легче запомнить русское слово “озеро” через английскую фразу “Oh zero”, сравнивая озеро по форме с большой цифрой 0, заставляющей их охнуть (“zero”– это “ноль” на английском). Далее нужно написать эти слова на карточки, с одной стороны – на знакомом языке, а с другой – на изучаемом.

2. Рифмы. Простые рифмовки, стишки или песенки имеют свойство запоминаться намного лучше. Хорошим примером данной техники является

стишок про биссектрису, которую помнят все российские школьники из курса школьной геометрии (Биссектриса – это крыса, которая бегает по углам и делит угод пополам). Таких примеров много. Например, всем известное: “Жи-ши пиши с гласной “и”. Чем проще и смешнее стишок, тем больше шансов он имеет остаться в памяти учащихся, так как это вовлекает эмоции. А как мы уже сказали ранее, эмоции и образы способствуют лучшему запоминанию.

3. Аналитический приём, в ходе которого идёт сходство нового слова с похожим словом в родном или знакомом языке. Особенно в этой технике помогает знание этимологии, так как известно языки индо-европейсой семьи произошли от единого праязыка. Например, при изучении латинского глагола “laborare” (работать), можно обратить внимание учащихся на то, что русское слово “лаборатория” или английское “labor” произошли от этого латинского глагола. Также помогает созвучность с синонимами. Например, латинский глагол “dormire “(спать) похож на русский глагол “дремать”.

4. Ритмический метод, который заключается в повторении слова в определённом ритме под мелодию. Примером может служить лёгкое запоминание слов зарубежных песен даже при полном их непонимании.

5. Смешная напоминалка на произношение. Частая ошибка россиян, говорящих по-английски явлеется произношение слова “ho- tel”, где ударение должно быть на второй слог. С целью приучения российских школьников к правильному запоминанию, учителя прибегают к такому стишку: “Я так хотел поехать в этот hotel”. К таким же приёмам прибегают русисты, сочиняя: “Мы не жулики не воры, подписали договоры”. Такой стишок, напоминает, как выглядит форма множественного числе существительного “договор”.

6. Cоставление фразы из аббревеатуры для запоминания списка или последовательности. Примером данной техники может стать всем известная фраза: “Каждый охотник желает знать, где сидит фазан”, которая используется в русском языке для запоминания последовательности цветов радуги (каждое слово этой фразы начинается с той же буквы, что и цвет радуги по порядку). Эту технологию можно использовать и в преподавании русского языка как иностранного, например для запоминания списка букв, после которых никогда не пишется “ы” (к, г, ж, ч, щ, х, ш). Фраза может звучать следующим образом: (это из моей личной преподавательской практики): “Когда горилла хочет чая, щенок желает шоколада”.

7. Метод Цицирона (Римская комната). Этот метод заключается в том, чтобы сначала осмотреть свою комнату, встав в вдоль одной из широких стен посередине, лицом к комнате. Далее нужно найти в комнате 10 объектов, двигаясь глазами слева направо. Например, слева дверь, потом картина, кровать и т.д., двигаясь слева направо. В общем счёте должно получиться 10 предметов. Например, 1) дверь, 2) шкаф, 3) кровать, 4) тумбочка, 5) письменный стол, 6) окно, 7) занавеска, 8) телевизор, 9) книжная полка, 10) кресло. Необходимо выделять предметы, которые постоянно стоят на своих местах, чтобы находясь в другом месте, можно было легко вспомнить, где в комнате они находятся. Затем нужно к каждому объекту объекту в комнате добавить слово, которое нужно запомнить.

1 – дверь – bread (хлеб)

2 – шкаф – butter (масло)

3 – кровать – egg (яйцо) и т.д.

После этого нужно разложить объекты, названия которых нужно выучить, на эти 10 мест комнаты. Например, хлеб (bread) положить около двери, а масло – в шкаф (butter). Затем нужно вспомнить, не смотря на комнату, куда какой объект был положен. Очень важно назвать новые слова, двигаясь сначала слева направо, а потом справа налево. Можно представлять объект на заданном месте, чтобы ассоциировать новое слово с объектом в комнате. Информация запоминается хорошо, только если сформирован чёткий образ, если в сознании нет чёткого образа, тогда слово придётся много раз повторять.

Чтобы выучить больше слов, можно к каждому уже выученному объекту, рекомендует данная технология, добавить ещё по 5 слов, например глаголов. К слову “хлеб” (bread) можно добавить ещё 5 глаголов: продать, купить, съесть, порезать, выбросить. Затем нужно составить 5 предложений с этими глаголами и с выученным словом. Самым главным в этой технике является наличие образного мышления. Например, произнося составленную фразу “продать хлеб”, нужно представить булочника, который стоит и продаёт хлеб, как вкусно пахнет хлеб и прокомментировать дейсвтие вслух: ”He sells the bread” (Он продает хлеб). Предлагается закрепить новую лексику, собрав новые фразы в историю, представляя каждую произносимую фразу. Например, “This man sells the bread. I buy the bread from him everyday. I eat his bread every morning. Today, when I was cutting the bread, I cut my finger. I was so mad, so I threw the bread out”.

Критически осмысливая последнюю технику, идущую под пунктом семь, можно отметить, что она эффективна в запоминании уже знакомых слов с точки зрения семантики и произношения. Возможно, её лучше использовать для запоминания списка знакомых слов в нужной последовательности. Но она, по-моему, не поможет запомнить новое слово, в отличие от первых 6, упомянутых ранее, приёмов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

  1. Боднар А. М. Психология памяти: курс лекций: [учеб. пособие]. – Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 2014. – 100 с.
  2. Васильева Е. Е., Васильев В. Ю.. Суперпамять для всех. – М.: Аст, 2006. – 71 с.
  3. Козубовский В. М. Общая психология: познавательные процессы. / 3-е изд. – Минск: 2008. – 368 с.
  4. Корсаков И.А., Корсакова Н.К. Наедине с памятью. М.: Знание. -1984.- No2.
  5. Лапп Д. Искусство помнить и забывать. С.-П.: Питер, 1994. -215 с
  6. Лури А. Р. «Маленькая книжка о большой памяти», [Электронныйресурс]: URL: http://j.mp/aTyGC3
  7. Калиш Е.Е. Использование принципов педагогической мнемотехникив преподавании иностранного языка / Baikal Research Journal, научаня статья, 2017, т.8, No 1 (https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-printsipov-peda- gogicheskoy-mnemotehniki-v-prepodavanii-inostrannogo-yazyka/viewer)
  8. Матвеев С. Феноменальная память: методы запоминания информации / 6 изд. – М.: Альпина Паблишер, 2017. – 153 с.
  9. Пушкау О.Ф. Использование приёмов мнемотехники для запоминания английских слов / 2017 / [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru/ article/n/ispolzovanie-priyomov-mnemotehniki-dlya-zapominaniya-angliys- kih-slov)
  10. Соосар Н., Замковая Н. Интерактивные методы преподавания. Настольная книга преподавателя. – СПб., 2004. – 188с.
  11. Сосновский Б., Молчанова О., Элионора Телегина. Общая психология / 3-е изд., пер. и доп. Учебник для академического бакалавриата.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.