Обращение к людям. Почему мы называем незнакомого человека “девушка” или “молодой человек”?

В современной России, на мой взгляд, остро стоит проблема обращения незнакомых людей по отношению друг к другу.

На данный момент существует два варианта:

  1. Обращение к человеку с использованием его поло-возрастной принадлежности (девочка, мальчик, девушка, молодой человек, мужчина, женщина)
  2. Не говорить никакого слова-обращения. Например: “Извините, пожалуйста, вы не подскажете, где находится … ?”

Обращаться к кому-либо, используя слово “женщина”, это очень грубо и крайне нежелательно. Этого явно не оценит особа, к которой вы решили обратиться.  Но и назвать немолодую женщину девушкой тоже неприемлемо, так как она заметит наглую лесть. Поэтому есть какой-то странный тупик в этой теме. Мне кажется,  решением этой проблемы будет исключение возрастного аспекта из обращения.

Кстати говоря, если обратиться к истории русского языка, в царской дореволюционной России незнакомые люди обращались друг к другу, используя слова “сударь” (к мужчине) и “сударыня” (к женщине). Не было важно молодыми или старыми они являлись. Интересно проследить этимологию этих слов. Они произошли от слова “государь”. Так обращались к  главе государства (к монарху). То есть незнакомые люди обращались друг к другу, используя очень вежливые слова, похожие на те, которые бы они использовали по отношению к монарху. Также будет интересным добавить, что если известна фамилия человека, тогда использовались слова господин / госпожа (которые произошли от слова “Господь”). Например, “господин Петров” или “госпожа Петрова”. Эти слова используются и сейчас, но только в очень официальных письмах.

Дальше в истории России произошли события, которые повлияли на то, как люди стали обращаться друг к другу: Февральская революция и Октябрьская революция. После Февральской буржуазно-демократической революции люди стали обращаться друг к другу, используя слова “гражданин” и “гражданка”. А после Октябрьской социалистической революции стало популярным слово “товарищ”. Важно заметить, что оно было одинаковым для всех: и для мужчин, и для женщин.

В современной России слово “товарищ” используется  и сейчас, но только, как официальное обращение в армии и в прочих военных организациях.

Далее в истории страны случилась перестройка. Слово “товарищ” перестало быть общеупотребительным. Люди начали использовать слова “девушка”, “молодой человек”, “мужчина” и “женщина”, обращаясь друг к другу.

Что скажете, друзья? Как вы считаете, русский язык готов к новому этапу развития? Готов ли он впустить в себя вновь более вежливые формы обращения друг к другу?

Словарь / Vocabulary

  1. Современная Россия – modern Russia
  2. Остро стоит проблема –  there is an acute problem
  3. Обращение –
  4. Обращаться – to address smb.
  5. Незнакомые люди – strangers
  6. По отношению друг к другу – in relation to each other 
  7. На данный момент – in this moment
  8. Существовать – to exist
  9. Использование – usage
  10. Поло-возрастная принадлежность –  sex-age belonging
  11. Крайне нежелательно – extremely undesirable
  12. Неприемлемо – unacceptable 
  13. Заметить – to notice
  14. Наглая лесть – brazen flattery
  15. Тупик – dead end
  16. Исключение – elimination
  17. Кстати говоря – By the way 
  18. Царская дореволюционная Россия – Tsarist pre-revolutionary Russia
  19. Сударь / сударыня – sir / madam 
  20. Государь – Tsar, Prince
  21. Государство – State (country)
  22. Господин / госпожа – mister / madam
  23. Господь – Lord (God)
  24. Повлиять –  to affect
  25. События – events
  26. Прочие военные организации – other military organizations
  27. Перестройка – perestroika
  28. Перестать – to stop
  29. Общеупотребительное слово – common word
  30. Новый этап развития – new stage of development

Притяжательное Местоимение или Притяжательное Прилагательное?

Добрый день, уважаемые коллеги!

Я долго размышляла над тем, почему же в русском языке слова, описывающие принадлежность предмета называются “притяжательными местоимениями”. Например, мой дом, ваша машина, её собака. Вас ничего не смущает в терминологии?

Если посмотреть значение слова “местоимение”, то мы найдем примерно следующую информацию: местоимение – это часть речи, которая заменяет существительное в предложении. Например, “мужчина сказал” или “он сказал”. В данном случае местоимение “он” заменяет существительное “мужчина”. Все логично.

Прилагательное – это часть речи, дающая характеристику (определение) объекту, окончание которого зависит от рода и числа существительного, которое оно описывает. Например, красивый дом, красивые дома.

Так вот из всего вышесказанного назревает вопрос, почему слово описывающее принадлежность предмета, форма которого зависит от рода существительного, которое оно описывает (функция прилагательного) и которое не заменяет существительного в предложении (функция местоимения) называется “притяжательным местоимением” вместо того, чтобы называться “притяжательным прилагательным”. Тут очевидна ошибка создателей современной терминологии. Например: мой дом, моя сумка – мы даём характеристику сумке (функция прилагательного, не местоимения).

К тому же, если обратиться к грамматике других языков (английский, итальянский и, возможно, другие; я не проверяла ещё) в их языках слова, эти же слова, описывающие принадлежность предметов называются притяжательными прилагательными (possessive adjectives, aggettivi possessivi), что, на мой взгляд, имеет больше смысла.

Когда я только начинаю объяснять своим ученикам-иностранцам притяжательные местоимения, в начале у них есть тенденция сделать ошибку, например: “мой сумка”. Когда я спрашиваю, почему он выбрал притяжательное местоимение мужского рода, он отвечает, потому что “я” – мужчина. На это я сразу объясняю, что “притяжательное прилагательное” – это прилагательное, которое, как и любое другое прилагательное, зависит от рода существительного, которое оно описывает, а не от пола говорящего. И после этого объяснения, как правило, ошибки в выборе “притяжательного местоимения” не случаются.

Конечно, я понимаю, такие вопросы часто раздражают тех,  кто считает, что современная методика преподавания русского языка как иностранного уже развита на идеальном уровне и в её не нужно как-то вмешиваться или что-то менять. Но согласитесь, самый частый аргумент, который я слышу “так принято в русском языке” не звучит очень убедительно. Хотелось бы чуть больше логичной аргументации. Кто может ответить на мой вопрос, почему мы используем термин “притяжательное местоимение” вместо “притяжательного прилагательного” буду благодарна за ответ.

 

ТЫ или ВЫ при обращении к одному лицу? Зачем нам нужны обе форме?

Почему в русском языке существует две формы для обозначения второго лица единственного числа: уважительная (Вы) и фамильярная (ты). Казалось бы, что при помощи местоимения “Вы” мы выражаем уважение к малознакомому человеку или к пожилому человеку. А также “Вы” используется в формальном общении. И в начале кажется, что такое деление для обозначения одного понятия добавляет вежливости русскому языку. Но после некоторых размышлений, я пришла к выводу, что наличие двух вариантов добавляет в нашу жизнь некоторые сложности. Например, как часто бывает, когда не знаешь, как обращаться к человеку: на ты или на вы, или как узнать, когда можно перейти на ты. А  также всем известна ситуация, когда пытаешься назвать человека на “ты”, потому что он уже предложил перейти на ты, но язык не поворачивается из-за того, что мы чувствуем, что собеседник намного старше. Всё это создает некоторые трудности в коммуникации. Я пришла к выводу (который я уверена многим не понравится), что наличие этих двух местоимений способствует не вежливости, а грубости. Сейчас я объясню, что я имею ввиду на реальных примерах из жизни.

Ситуация 1: Двое человек общаются по работе, у них разница приблизительно 10-12 лет. Тот, который старше на 10 лет думает, что они практически ровесники и обращается на ты. Но тот, который младше, чувствует, что его собеседник намного старше и не может себя пересилить, чтобы обращаться к нему на ты. В итоге происходит некоторый коллапс в общении, так как более зрелый собеседник начинает чувствовать себя старым.

Ситуация 2: У моей 25-летней подруги есть начальница лет 45. Начальница обращается к ней на ты. А когда моя подруга тоже решила обращаться к своей руководительнице также, на ты, начальница ей сказала: “Вообще-то я твоя начальница. Должна быть субординация. Не обращайся ко мне на ты!” Я думаю, не очень приятно услышать такое. Получается, местоимение “Вы” используется к высшему по званию человеку, чтобы подчеркнуть его значимость по отношению к говорящему.

Ситуация 3: Молодой человек пытается познакомиться с понравившейся ему девушкой, он расценивает ее, как потенциального партнера и, конечно, сразу переходит на ты. На что в ответ она надменно отвечает, что не помнит, чтобы они переходили на ты. Тоже как-то грубовато, на мой взгляд.

Все эти ситуации заставляют меня прийти к выводу, что в использовании двух вариантов (ты и вы) для обозначении одного и того же понятия больше грубости чем вежливости, так как они создают дистанцию между людьми, подчеркивая их разницу в статусе и возрасте. А также демонстрируют отсутствие желания выходить людей на более близкий контакт и становиться друзьями.

К тому же если обратиться к истории, до Петра Первого на Руси было только обращение на ты, даже к царю и к Богу так обращались. К нам уважительная форма (местоимение второго лица во множественном числе при обращении к одному человеку) пришла, чтобы соответствовать европейской моде благодаря Петру Великому.

Но, если обратиться к истории, как появилось различие между “ты” и “вы”, мы поймём, что это не самая приятная вещь, которую нужно копировать.   Во времена Древнего Рима (III век н.э.) империя управлялась несколькими императорами одновременно, и когда римские ораторы выходили с публичными речами, они обращались ко всем правителям сразу, используя при этом множественное число. Это быстро вошло в моду  и обращаться к более влиятельным и высоким по социальному статусу людям на вы стало нормальным, а к людям более низкого статуса обращались на ты (или равные люди низкого статуса между собой тоже обращались на ты).

На мой взгляд, идея разделения людей по социальным уровням крайне омерзительна. Поэтому я восхищена гениальной идеей англичан, которые решили всех называть вежливо на “вы” и отменили форму второго лица единственного числа. Во многих других европейских странах, уже тоже умирает вежливое обращение на вы.

Что вы об этом думаете? Не кажется ли вам, что современная Россия тоже может себе позволить равное общение между людьми разных поколений и разных социальных слоев? А также не кажется ли Вам странным, что к незнакомцу мы используем более вежливую форму, чем к своим  родным и близким?

 

ВЕЖЛИВОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Приветствую вас, мои дорогие коллеги и друзья!

Сегодня я бы хотела обсудить с вами проблему вежливости в русском языке и узнать ваше мнение на этот счёт. Дело в том, что при издании моего второго учебника я снова столкнулась с тем, что в издательстве мне запретили использовать в моих учебниках конструкцию “Можно кофе, пожалуйста?” Ровно также меня попросили заменить эту фразу при издании моего первого учебника. Мне сказали, что так сказать по-русски нельзя. Это является просторечием. Нужно говорить: “Можно кофе?” или “Кофе, пожалуйста”.

На мой личный взгляд, обе эти фразы звучат достаточно грубо. Я, как борец за вежливость и дружелюбное отношение к людям, хотела смягчить эти фразы, соединив “можно” и “пожалуйста” в одно предложение. Но мне сказали, что так неправильно, нас будут критиковать, и мне пришлось исправить на “правильный” вариант. Это очень грустно, что вежливость является просторечием, а грубость – нормой.

Но такие нормы русского языка меня возмущают! Почему, когда мы заказываем что-то на английском языке или на любом другом европейском языке (я опрашивала всех своих студентов: и немцев, и итальянцев, и шведов, и многих других) мы используем конструкции намного вежливее? Ведь если переводить дословно английское: “May I have a cup of coffee, please?”, получается “Можно чашку кофе, пожалуйста?”. И на мой взгляд, это звучит намного лучше, чем просто “Кофе, пожалуйста”. Вы никогда не услышите на английском “Bring me coffee, please”, потому что это невежливо.

В английском языке, вообще обращаться к обслуживающему персоналу, используя повелительное наклонение, считается достаточно грубым. А когда я поднимала эту тему среди своего русскоязычного окружения, оно говорит, что “Принесите меню,  пожалуйста!” звучит нормально. А фраза “Можно меню, пожалуйста?” звучит, как будто я неуверенна в себе. Эти люди недоумевают, почему нужно спрашивать разрешение, ведь у официанта нет выбора, это его работа. А значит, не нужно спрашивать его разрешение, а просто нужно говорить ему, что  делать.

Язык и его нормы – это отражение менталитета народа. Время идёт, и люди становятся добрее и цивилизованнее, и им бы хотелось быть более вежливыми друг к другу. В таком случае, я считаю, что правила языка должны меняться под менталитет людей. Не нужно бороться за то, что уже отжило. Ведь всегда происходит прогресс, в том числе и в языке.

Друзья, мне интересно ваше мнение. Как вы считаете, должен ли русский язык стремиться к большей вежливости и уважению друг к другу, или нужно оставить его нормы в том состоянии, в котором они есть  сейчас?

Наречие или Существительное?

Приветствую вас, дорогие коллеги!

Сегодня я решила обсудить с вами следующий вопрос: к какой части речи относятся слова для обозначения части суток и времени года при ответе на вопрос “когда” ( утром, днём, вечером, ночью, зимой, весной, летом и осенью).

Официально считается, что это наречия.

Но я с этим несогласна. На мой взгляд, это существительные в творительном падеже. И у меня есть следующие причины так полагать:

  1. Во-первых, окончания совершенно совпадают с творительным падежом: -ом (для 2 склонения-), -ой (для 1 склонения), +ю (3 склонения).
  2. Во-вторых: считается, что наречия отвечают на вопрос “когда” (вчера, сегодня и др.), но ведь, когда мы говорим о месяцах (в марте) и о днях недели (в среду), это существительные, отвечающие тоже на вопрос “когда?”, которые стоят в предложном и винительном падежах. Так почему “летом” не может быть существительным в творительном падеже?
  3. В-третьих, преподавая русский язык иностранцам, становится возможным объединить все эти правила в некую логичную систему, в которой ученики, будут знать, почему так изменяются слова: лето – летом, ночь – ночью, а не просто запоминать, сетуя на отсутствие логики русского языка.

Я в таких случаях использую следующую таблицу, которая очень помогает моим ученикам. Я хочу поделиться ей с вами.

when-questions

При издании моего учебника по РКИ для базового уровня, мне в издательстве запретили относить слова “утром”, “днем”, “вечером”, “ночью”, “зимой”, “весной”, “летом”, “осенью” и “зимой” к существительным в творительном падеже, аргументируя это тем, что это неправильно и мы получим много критики. Я уступила и убрала из учебника эту информацию. Хотя, на самом деле, я считаю, что такой подход облегчит иностранцам изучение русского языка, что для меня является основополагающим принципом преподавания . А раз так, значит, я буду делать все возможное, чтобы распространять такой подход в преподавании. Поэтому на моем сайте, если вы будете скачивать таблицы с падежами, не удивляйтесь, что для творительного падежа там имеются 2 случая употребления: с временами года при ответе на вопрос “когда?” и с частями суток при ответе на вопрос “когда?”.

Напишите ваше мнение о том, как вы считаете, к какой части речи правильно отнести вышеупомянутые слова. Мне интересно знать разные мнения по этому вопросу.