Разница между глаголами “вспоминать” и “помнить”

Разница между глаголами “вспоминать” и “помнить”

Если вы изучаете русский язык, возможно, вас интересуется вопрос: “В чём разница между глаголами “вспоминать” и  “помнить”? На английский язык оба глагола переводятся, как “to remember”.

Глагол “помнить” означает держать в памяти какую-то информацию всегда и никогда не забывать. Например:

  • Я всегда помню все дни рождения моих друзей – I always remember all my friends’ birthdays.
  • Я помню каждое слово, что ты сказал. – I remember each word you said.
  • Я помню тебя, мы встречались раньше. – I remember you. We have met before.

Этот глагол всегда несовершенного вида, и у него нет формы совершенного вида, потому что здесь всегда есть фокус на процессе.

А глагол “вспоминать” (совершенный вид: “вспомнить”) означает получить воспоминание после того, как вы забыли об этом. Например:

  • Я часто вспоминаю наши встречи. – Very often I recall our meetings. (Что значит, я не помню о них каждый день, только в момент ностальгии)
  • Я не могу вспомнить свой пароль. – I cannot remember my password.
  • Я вспомнил, что вечером у меня встреча. – I’ve just remembered that I have a meeting tonight.
  • Я не могу вспомнить его имя. – I cannot remember his name.

То есть идея заключается в том, что мы не держим эту информацию в голове всё время (забываем), а потом возвращаемся к ней.

Я надеюсь, я понятно объяснила. Если у вас есть вопросы, пишите в комментариях.

IMPERATIVE MOOD / ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

We use the imperative mood (повелительное наклонение) when we tell other people what to do (command, recommendations, requests). There are 3 forms of Imperatives:

  1. we offer to do something together (the speaking person will be taking part in this action): Let’s do it – Давай(те) это сделаем!
  2. we are addressing to someone to do something: Do it. – Сделай(те) это!
  3. we are talking about the third person: Let her do it – Пусть она это сделает.

 

  • So if we are going to take part in the action, we use the word “давай” (let’s) plus verb. If we are speaking to more than one person or if we’re speaking formally we use the word “давайте” instead.

Example, давай(те) работать – let’s work

Note that we use infinitive forms only with imperfective verbs. We use “we-form” with perfective verbs : Давай пойдём (let’s go). More about aspects of verbs read here.

  • If we’re addressing to the second person, we use one of these endings -и, -й, -ь. For plural or formal form (вы) we have to add -те after the ending (-ите, -йте, -ьте). So here is the table which helps you to choose the correct ending.

рки.императив

And for reflexive verbs don’t forget to add the suffix -ся or -сь after the ending. For example,

Познакомься, это мой друг Марк.

More about reflexive verbs read here.

But you have to remember many exceptions: скажи, напиши, расскажи, люби, обними, подержи etc.

_______________________ NOTE FOR VERY CURIOUS PEOPLE______________________________________

These verbs (сказать, написать, рассказать, любить) in “they-form” (third person plural) don’t have the last syllable stressed (они скажут, они напишут, они расскажут, они любят). And according to the rule if there is a consonant before the ending we have to look at the stress. If the last syllable is stressed the ending is . In case if any other syllable is stressed the ending is . So you might get confused, why they have the ending in the imperative form instead of -ь (скажи, напиши, расскажи, люби). Well, there is some logic here. At least I could find it.

The reason why we have so many exceptions is because you really have to define the stress by putting the verb into the “I-form” (not “they-form”):

  • я пишу – они пишут,
  • я скажу – они скажут,
  • я люблю – они любят.

In this case we would have the last syllable stressed and everything would be easy. So you might be questioning the very logical question – why do we put the infinitive into the they-form when we could put it into the I-form. I thought about it a lot. The problem is that, lot of changing happens only in I-form. For example, you always replace the letter “д” with “ж” (видеть – я вижу, ходить – я хожу) or extra “л” after some letters (любить – я люблю). And all those replacements and extra letters don’t happen in the imperative form. So this is why it is easier to take they-form. It will help you not to use wrong consonants.

For example,

лететь – я лечу – они летят. (we have a replacement with the “ч” for “I-form”). The imperative form is “лети”.

So we cannot use the “I-form” for defining the imperative. Otherwise it would be “лечи” and this is wrong.

_________________________________________________________________________________________________

  • And the last form of imperatives  is for the third person (он, она, оно, они)

We have to use the word “пусть” or “пускай” (there is not difference) and the verb matching with the subject.

For example,

  • Если он хочет работать, пусть работает.
  • Если они хотят работать, пускай работают.

Direct and Reported speech in Russian

For a start compare these two images and say, where the person says with the direct speech (прямая речь) and where with the reported speech (косвенная речь).

что такое прямая и косвенная речь

She said, “I’ll think about this”.        She said that she will think about this

As you can see from the example the direct speech is when we quote somebody. For example:

  • Мама сказала: “Сегодня я не хочу работать!” – My mom said, “I don’t want to work today”.
  • Папа сказал: “Вставай! Хватит спать!” – My father said, “Get up! Stop sleeping!”
  • Друг спросил: “Ты пойдёшь со мной в бар?” – My friend asked, “do you go to the bar with me?”

In the reported speech we change people’s  words a little.  It is not a quote anymore:

  • Мама сказала, что она не хочет сегодня работать. – My mom said that she doesn’t want to work today..
  • Папа сказал, чтобы я вставал.  – My father said to me to get up.
  • Друг спросил, пойду ли я в бар с ним. – My friend asked me if I go to the bar with him.

So as you can see from the examples above  to make  reported speech in Russian you need to use the conjunction “что” (that) for retelling somebody else’s speech.

  • Ты сказал мне, что  хочешь пойти со мной. – You told me  that you wanted to go with me.

But if they talked to you using a verb in the Imperative Mood, you should use the conjunction “чтобы” (that for imperatives).

  • Мама сказала, чтобы я купил хлеб. – My mom told me to buy a bread.

If they asked something, it is better to use the particle “ли” after the verb:

  • Мама спросила, хочу ли я ужинать. – My mom asked me if I want to have dinner.

But if they asked something using the question word  (кто? что? где?когда? почему? как? etc.) – do not use “ли”,  just use the question word:

Мама спросила, почему я не хочу есть. – My mom asked me, why I don’t want to eat.

 

Conditionals in Russian

Compare these two situations:

условное наклонение в русском языке

In the first situation we talk about real possibility. In this case we use:

Если  ….. verb in the future, …… verb in the future.

  • Если завтра будет хорошая погода, мы пойдём на пикник. – If tomorrow the weather is good, we’ll go to the picnic .
  • Если мы будем играть в теннис, я выиграю. – If we play tennis, I will win.

The second example shows you the situation in the past – “Yesterday the weather was bad, that’s why we didn’t go to the picnic”. For the past tense we should use:

Если бы …….  verb in the past,  …  бы   verb in the past.

  • Если бы вчера погода была хорошая, мы бы пошли на пикник. – If the weather yesterday had been good, we would have gone to the picnic.
  • Если бы ты встал раньше, ты бы не опоздал – If you had woken up earlier, you wouldn’t have been late.

The same structure is used for unreal situations when we’re just dreaming:

Если бы я был миллионером, я бы был  очень рад. – If I were a millionaire, I would be really glad.

Future tense

To make the future tense you need to use the verb “быть” in the future tense + infinitive
The verb “быть” changes for persons in the future tense. But conjugation is very simple. It is the same with the 1st type conjugation for the present tense.

Examples:

я буду работать завтра – I will work tomorrow
ты будешь пить кофе? – will you drink coffee?
она будет знать это – she will know this
мы будем готовить ужин – we will cook the dinner
вы будете завтра дома – you will be home tomorrow*
они будут читать книги – they will read books

* We never use the verb to be (быть) twice for future:
I will be at home Я буду дома (I will at home)
NEVER!!! Ты будешь быть дома

 

Past Tense

We change verbs to describe actions in the past (went, bought, did). The same thing occurs in the Russian language as well .

We make the past tense by replacing the infinitive ending -ть with:

1.    (for masculine gender)
Он работал вчера – He worked yesterday.

2.  -ла (for feminine)
Она работала вчера – She worked yesterday.

3.    -ло ( for neutral)
Это хорошо работало – it worked good.

4.       -ли (for plural: мы, вы, они)
Мы работали вместе – we worked together.

It is easy to remember for he (он) you need to use, for she (она) you need -ла.

Pay attention for I (я) and for singular you (ты) you may use both:

or -ла. It depends on who made this action in past: male or female.
Example:
Я думалI thought (if I am a man)
Я думала – I thought (if I am a woman)