In Russian we use the preposition «в» (in) when we are focusing on being inside of something. And don’t forget to use the prepositional case for location. For example, Я в банке – I am in the bank Я в Москве – I am in Moscow Я сижу в машине – I am sitting in the car In Russian we use the preposition «в» also for the destination, when in English is used the preposition «to». And here is used the accusative case, not prepositional. Я иду в банк – I go to the bank Я еду в Мадрид – I go to Madrid AndRead More →

For a start compare these two images and say, where the person says with the direct speech (прямая речь) and where with the reported speech (косвенная речь). She said, «I’ll think about this».        She said that she will think about this As you can see from the example the direct speech is when we quote somebody. For example: Мама сказала: «Сегодня я не хочу работать!» — My mom said, «I don’t want to work today». Папа сказал: «Вставай! Хватит спать!» — My father said, «Get up! Stop sleeping!» Друг спросил: «Ты пойдёшь со мной в бар?» — My friend asked, «do youRead More →

Both Russian conjunctions (и, а) are translated in English as «and«. Look at these examples to figure out when they are used. We use «и» when we have same things. Look at the example 2, she is saying, «I am Maria and that’s Maria too«. But when we have something different, we use «а«. Look at the example 1: She is saying, «I am Maria and that’s Max.» (Max is a different name from Maria). So if we focus on both of them together we can say, «Это Мария и Макс»(This is Maria and Max). And when we talk about them separately, we should say, «ЭтоRead More →