How to say “actually” in Russian

How to say “actually” in Russian

I am very often asked about how to say in Russian the word “actually”. And the very first thing which comes into my mind is the word “вообще-то”. But I have to say that it doesn’t sound good in all the contexts like in English. Sometimes it is better to use the phrase “на самом деле”. So here I will try to explain when to use which phrase. Read next following two dialogues and feel the difference between these two phrases.

Диалог 1 / Dialogue 1

  • А: Что ты тут делаешь? / What are you doing here?
  • Б: Вообще-то, я тебя жду. Мы договорились встретиться. / Actually I’ve been waiting for you. We agreed to meet.

Диалог 2 / Dialogue 2

  • А: Какие планы на выходные? / What are your plans for the weekend?
  • Б: На самом деле, у меня нет планов.  / Actually I don’t have any plans.

So as you can see from these examples, we use “вообще-то” when there is a little (or maybe not very little) claim. And the phrase “на самом деле” could be replaced with the phrase “indeed” or “in fact”. Very often we use it as phrase to fill the pause, it gives us some tim to think what we are going to say next.

Слово “ЛЮБИТЬ”

Слово “ЛЮБИТЬ”

Сегодня я хочу поговорить о  слове “любить”. Конечно, все знают это слово. Мы так часто его используем:

  • Я люблю тебя! – I love you.
  • Я люблю шоколад. – I love chocolate.
  • Я люблю моих друзей. – I love my friends.

Mikhail and Anna

    Но есть один интересный момент:

    Когда мы говорим по-английски, мы можем сказать: “I love it” для вещей, которые мы видим  первый раз в жизни. Например, вам подарили подарок, вы видите подарок и говорите по-английски : “Oh, I love it! Thank you so much!”.

    Но вы должны знать, что по-русски так сказать нельзя. Мы никогда не говорим: “Я люблю это” – если мы видим это в первый раз.

    Мы можем сказать:

    • Я люблю мою машину – I love my car.
    • Я люблю пиццу – I love pizza.
    • Я люблю собак – I love dogs.
    • Я люблю музыку – I love music.

    Другими словами, мы можем сказать “я люблю для вещей, которые мы уже знаем или пробовали (я пробовала пиццу, я раньше видела собак, я раньше слушала музыку и мне это нравится).

    А в тот момент, когда вам дарят подарок, вы можете сказать: “Спасибо большое! Как красиво! Мне очень нравится!”.

    Всем отличного дня!

    Continue reading

    Как договориться о встрече

    Как договориться о встрече

    Привет, мои друзья! Сегодня я хочу рассказать вам,  как договориться о встрече по-русски. Посмотрите на эту картинку, вы понимаете, что они говорят?

    Если вы всё хорошо понимаете, это значит, что вы уже можете договориться о встрече. Если вы не понимаете их, вам надо знать эти важные слова:

    1. ДАВАЙ – это слово русские люди используют очень часто. У него есть несколько значений. Одно из них – это английский вариант “let’s”. Другими словами, вы говорите это, когда хотите делать что-то вместе с человеком, кому вы это говорите.
    Например:

    • Давай работать – let’s work.
    • Давай встретимся – let’s meet

    2. ДОГОВОРИЛИСЬ – это ещё одно слово, которое русские люди используют всегда, когда хотят подтвердить, что у них будет встреча .
    Например:

    А: Давай встретимся в 4. – Let’s meet tomorrow at 4 pm.
    Б: Давай! Договорились! – Ok. It sounds like a plan.

    Мы договорились о встрече, но он не пришёл. – We agreed to meet but he didn’t come.

    Таким образом, теперь вы знаете, что говорить в ситуации, когда вы хотите договориться о встрече. Попробуйте сделать похожие диалоги, где вам надо договориться о встрече.
    Continue reading

    КАК СДЕЛАТЬ КОМПЛИМЕНТ

    КАК СДЕЛАТЬ КОМПЛИМЕНТ

    Привет, Друзья! Сегодня я хочу научить вас делать комплименты по-русски. Это не трудно!

    Первый вариант.

    Вы можете просто использовать глагол выглядеть (обратите внимание  – это второе спряжение).

    Например:

    • Ух-ты! Ты отлично выглядишь! – Wow you look great!
    • Твои волосы выглядят просто отлично – Your hair looks just great!

    Continue reading

    ЗДЕСЬ ИЛИ С СОБОЙ?

    ЗДЕСЬ ИЛИ С СОБОЙ?

    Что говорить, если вы в кофейне (at coffee shop) в России? Конечно, всё очень просто, работники кофейни обычно хорошо говорят по-английски. Но, что говорить, если вы хотите попрактиковать русский язык?!

    Прочитайте этот диалог (Read this dialogue) и вы будете идеально подготовлены (perfectly prepared), чтобы заказать кофе в Москве.


    А:  Что приготовить для Вас?
    Б:  Я буду стандартный кофе капучино, пожалуйста.
    А: Здесь или с собой?
    Б:  Можно с собой, пожалуйста?
    А:  Хорошо, 200 рублей, пожалуйста!
    Б:  Вот, пожалуйста!
    А:  Спасибо за заказ!
    Б:  Спасибо вам!


    coffee to go

    Словарь из диалога / Vocabulary from the dialogue

    приготовить – to prepare, to cook
    для вас – for you
    я буду капучино – I will have a capuccino
    пожалуйста – please
    здесь – here
    или – or
    с собой – with you, with me, with … (it replaces any pronoun after “с” – with), you can use this phrase anytime when you want to take away your coffee, not to have it in the cafe.
    Можно ….. ? – May I have …?
    Спасибо за заказ! – Thank you for your order!

    Enjoy your coffee!!! :)

    сказать “have a nice day” по-русски

    сказать “have a nice day” по-русски

    Каждый раз, когда вы хотите сказать по-русски что-то типа:

    • Have a nice day!
    • Have a good trip!
    • Have a good flight!
    • Good Luck!
    • Bon Apetite!
    • Good Night!



    Вам нужно использовать Генетив (the genitive case)

    • Хорошего дня! ( NOT! the nominative case “хороший день“)
    • Хорошей поездки! (хорошая поездка)
    • Хорошего полёта!(хороший полёт)
    • Удачи!(удача)
    • Приятного аппетита! (приятный аппетит)
    • Спокойной ночи!(спокойная ночь)

    Continue reading